La Libération de Gergy
Le 6 septembre 1944 : Les troupes de libération s’arrêtaient à Gergy
Rappels
Le 15 août 1944, la 1ère armée française débarque en Provence.
La 19ème armée allemande commence alors sa retraite, elle sera harcelée quotidiennement par les avions alliés, les SAS, les maquisards …
Au fur et à mesure que les troupes allemandes remontent, elles font sauter les ponts.
Les sapeurs du Génie allemand se sont installés pour préparer la destruction des ponts de la région.
Remembering the 15th August 1944; the 1st French Army arrives in Provence. The 19th Division of the Luftwaffe Witnesses 60 years on
On the 15th August 1944, the 1st French Army arrives in Provence. The 19th Division of the Luftwaffe retreats and is harried daily by allied planes, the SAS, and the maquis.
Step by step during their retreat the German troops blew up bridges.
Crack military engineers, so-called sappers, arrived to destroy all the bridges in the region.

Le 3 septembre, le pont de Tournus saute,
Le 4 septembre Tournus est libérée
Le 5 septembre c’est au tour de celui de Chalon
Le 4 septembre le pont de Gergy - Verjux saute
3rd September, the bridge in Tournus is destroyed,
4th September, Tournus is liberated.
4th September, the bridge connecting Gergy and Verjux is destroyed.
On 5th September, it’s Chalon’s turn.
. 
Le 5 septembre le pont de Chauvort saute
On 5th September, Chauvort’s bridge is destroyed.
Ce matin du 6 septembre 1944
Les habitants de Gergy en ce début de matinée du 6 septembre sont craintifs et joyeux à la fois.
La veille ils ont vu partir les troupes allemandes en direction de St Loup ou de Bragny.
Ces troupes ne ressemblent pas tout à fait à celles qu’ils avaient vu arriver quelques années auparavant, nous dit un témoin :
« Ils étaient sans armes lourdes, équipés de bric et de broc, de vieilles bicyclettes ou de charrettes, ils étaient pressés. » « On pensait qu’ils devaient arrêter les « américains » ou les retarder, mais ils ne resteront pas longtemps, par exemple, quelques heures seulement à Bragny, à surveiller à travers les tuiles d’un toit la route côté Ouest et le pont. »
Il en a été autrement du côté de ST Loup Géanges. Sur la route de Demigny, ils ont installé une ligne de défense avec armes antichars. C’était en effet là qu’ils attendaient les troupes de libération.
Le maire de St Loup et le commandant de l’armée de libération monteront d’ailleurs dans le clocher d’Allerey pour guider les tirs de l’armée de libération.
On sait également, à Gergy, qu’un détachement avancé des troupes de libération est apparu la veille à Sassenay.
The morning of the 6th September 1944,
the inhabitants of Gergy are anxious and merry at the same time early in the morning of this 6th of September.
The day before they had watched the German troops as they left in the direction of St Loup or Bragny.
These troops didn’t look like those who had arrived a few years before, one witness tells us:
“They carried no heavy arms, bit odds and ends, old bicycles or carts and they were in a hurry. We thought they were going to stop the Americans or hold them up but they didn’t stay anywhere for long. In Bragny, for instance, they only stayed a few hours watching through some roofing tiles to the west side of the bridge.”
Others were near St Loup Géanges. On the road leading to Demigny, they set up an antitank defence line. In fact it was here that they waited for the liberating troops.
The mayor of St Loup and the Commander of the Liberation Army climbed up into the bell tower of Allerey to guide the targets of the Liberation Army.
In Gergy, too, an advanced detachment of liberation troops had been sighted the day before in Sassenay.
Vers 10 heures à Bougerot
A Bougerot sur le CD5 on les entend
Ils arrivent !
les bras se lèvent,
on applaudit, des drapeaux sont levés.
In Bougerot they can be heard arriving on the route CD5.
They’re here!
Arms are raised,
people are cheering and the flags are unfurled.

Le long du CD5 à Bougerot
Les gens sont heureux.
Along the CD5 in Bougerot
The people are happy.
Vers 10 H 30

|
Ils arrivent à l’entrée de Gergy Les troupes de libération s’arrêtent un moment, Les gens les acclament, Le photographe immortalise l’instant. Au niveau des premières maisons, |
|
Approx. 10.30 a.m. |
Aujourd’hui Gergy.

Vers 11 heures !
Les troupes s’arrêtent dans le centre du village.
Il est 11 heures en ce 6 septembre 1944,
lorsque les habitants du centre de Gergy voient arriver les jeeps, les chars, les automitrailleuses…
Today, Gergy!
Shortly before 11 a.m.
The troops come to a stop in the centre of the village.
It is 11 a.m. on 6th September 1944,
when the inhabitants in the centre of Gergy see the jeeps, tanks, and armoured cars arrive.

Ils passent devant le café du pont
Ils passent devant l’épicerie
Puis devant la boulangerie,
They file past the Café du Pont
They pass in front of the grocer’s,
and then the baker’s

Un char passe devant chez Guilard
et devant la quincaillerie – poste d'essence – Salin (Bachelet)
A tank passing chez Guilard
and in front of the hardware store, the petrol pump (Bachelet),
Enfants et adultes lèvent les bras
les militaires saluent de la main.
Les troupes de libération vont s’arrêter devant l’église de Gergy devant l’hôtel du Cheval Blanc.
Ils sont nombreux raconte un témoin.
people of all ages express their joy,
and the soldiers salute them.
The Liberation troups stop in front of the Church and the Hotel du Cheval Blanc.
They were many of them, says a witness.

On parle français avec eux, ce sont des français !
We could speak French with them. They are French!
Un jour qui restera longtemps dans les mémoires.
Je tiens à remercier très sincèrement les nombreuses personnes de Gergy ou de villages voisins qui m’ont, avec beaucoup de sympathie, apporté leurs témoignages ainsi que ceux qui m’ont prêté leurs photos : Messieurs Chanussot (décédé), Bachelet et Lapin.
Je remercie par avance tous ceux qui pourraient apporter d’autres témoignages.
Jean Claude Alary
A day that will be remembered for a long time.
I would sincerely like to thank the many people in Gergy or in the neighbouring villages who recounted, with much sympathy, what they had witnessed and those who lent me their photos: Messieurs Chanussot (deceased), Bachelet and Lapin.
Thanking in advance all those who could still bear witness to any of these events.
Jean Claude Alary
Reconstitué à partir de témoignages recueillis par JC ALARY, ce document marque le 60ème anniversaire de la libération de Gergy.
Comme dans toutes les communes de France, la lecture des noms gravés sur les monuments évoque le passé douloureux.
Les plus âgés de nos concitoyens se souviendront, les plus jeunes doivent savoir.
Daniel GALLAND
Reconstituted starting from eyewitness accounts gathered by J C ALARY, this document was created to commemorate the 60th anniversary of Gergy’s liberation.
As in all communities in France, reading the names on the war memorials evokes a painful historical passage of time.
The oldest of our citizens will remember, the youngest of them should be allowed to know.
Daniel GALLAND
Témoignage reçu à l'issue de la parution de cette article
|
de M Christian DURIAUD, fils de Lucienne Duriaud directrice de l'école de filles et Emile Duriaud directeur de l'école de garçons
|
|
Witness received from M Christian DURIAUD, son of Mme Lucienne Duriaud and Emile Duriaud, directors of the girls’ school and the boys’ school, respectively.
|